Building an AI video translation workflow for multilingual subtitles
18 May 2026, 06:54 · 0

Hi everyone,

I’ve been spending some time working on video translation workflows, especially around multilingual subtitles, and wanted to share a few practical observations.

At first I thought this would mostly be a translation problem, but a lot of the real difficulty seems to come from subtitle structure rather than translation quality alone.

A few things that keep coming up:

- translated subtitle lines often become much longer than the source

- line breaks that look fine in one language can become awkward in another

- subtitle timing and reading speed matter as much as wording

- short videos and long videos often need different handling

This made me think more about subtitle formatting, alignment, and delivery as part of the translation workflow, not just post-processing.

I’m exploring some of these issues in a small project here:

https://aitranslatevideo.org/

Curious if others here have worked on subtitle translation, caption alignment, or multilingual video pipelines, and what issues mattered most in your experience.

Discussion 0 answers